Francés
Deutsch
Francés.pdf Size : 261.898 Kb Type : pdf |
|
traduit par Boris Lazić
Deutsch.pdf Size : 69.231 Kb Type : pdf |
|
übersetzung ins deutsche
Elena Messner
Epitaphe pour Borislav Horvat
Il s’en est aller au diable, c’est certain,
Ce vieillard maudit, emplit de fiel,
Peut-être le corps était-il sain,
Mais malsain sont des vieux les hotels.
Encore lycéen, il m’en souvient,
Son regard était dément, plein de bile,
Il me criait après, j’étais un chien,
Un gamin stupide et versatile.
Saisi d’ivresse à l’idée de la mort,
Il en parlait avec langueur et sans haine,
Comme s’il avait manquer le port,
Comme d’une perte de jeunesse, soudaine.
Das Festival des Biers in der Straße des MarschallBirjusow
Als ich in der Straße des Marschall Birjusow wohnte,
Hatte ich den Eindruck, dass sich das Zentrum Belgrads
Exakt in meinem Schalfzimmer befinde.
Ich lebte ruhig und eintönig:
Tagelang gehe ich nirgendwohin,
Der Zauber der Hauptstadt, Theater und literarische Events
Interessieren mich nicht,
Ich liege nur rum, lese und trinke Bier.
Wenn ich aus dem Bett aufstehe
Und zu Küche und Klo schreite,
Scheint es mir, als gehe ich in die Provinz.
English
English.pdf Size : 36.399 Kb Type : pdf |
|
Translated by
Dennis Vulović
Español.pdf Size : 26.577 Kb Type : pdf |
|
traducido
Silvia Monros Stojaković
The End of the Day
Every nightdeath comes in the lodgings of those who sleep
Through the corridor, the kitchen, the living room, with unheard tramp,
Between the desk and the sofa, he walks and he peeps,
Touching the opennovel, completecollection of stamps.
Then he tightens the tablecloth, screws gas ventsthatseep,
Removesunnecessary hole from the belttootight,
On the chessboard he linesup the piecesanddeep
Under the armchair he finds the missingknight.
DESFACE
Siempre he llevado zapatos de mi tamaño.
No importa que no sean de marca famosa.
Siempre camisas de manga corta y de paño,
Siempre calcetines de la más desliñada prosa.
Cual cajones abiertos para una criatura curiosa y rara,
Así fueron los carteles de las tiendas para mi cabeza.
Siempre hubo ramas y espinas a la altura de mi cara,
Cada copa de árbol ya era demasiado baja y espesa.
Un día estaré muerto y bien quieto yaceré en el cajón,
Tallado conforme a las medidas de la media general,
Con la columna y los miembros torcidos de un pisotón,
Doblada la cabeza para siempre, más allá del funeral.